aventuras en
Vídeos y subtítulos
En los últimos años, los vídeos se han convertido en el medio visual más importante de Internet. Aunque muchas editoriales ya están invirtiendo en el vídeo como herramienta de marketing, este mundillo es una verdadera jungla.
Si quieres abrirte paso entre la maleza, será mejor que empieces a afilar el machete. Cada año salen al mercado entre 3000 y 5000 juegos de mesa nuevos. La atención de la gente se ha convertido en una mercancía. Presentar tu juego a un público internacional puede ser un verdadero desafío, y también lo es diferenciarte.
Creamos varios formatos de vídeo que tienen duraciones variables, según cuál sea la plataforma de marketing que prefieras.
Podemos proporcionar incluso doblaje y subtítulos para tus vídeos y tráileres.
inglés, alemán, francés, español e italiano.
¡Y para aumentar tu impacto al máximo,
también ofrecemos subtítulos hasta en 19 idiomas!
5 idiomas en audio
19 idiomas en subtítulos
Formato breve
Formato medio
Formato largo
Los vídeos más largos son una parte esencial de tu proyecto y tienen un papel importante en tu estrategia de marketing global. Puedes esperar un vídeo explicativo completo que cubrirá todos los detalles.
Conquista el mundo
Formato breve
importancia de los subtítulos
Un porcentaje considerable de los jugadores de juegos de mesa son sordos o tienen problemas de audición. No obstante, muchas editoriales aún subestiman la importancia de este público. Gracias a nuestros subtítulos hasta en 19 idiomas, tienes la oportunidad de llegar a ellos fácilmente y en todo el mundo.
También hay ventajas más evidentes por usar subtítulos en vídeos o anuncios en las redes sociales. El audio está desactivado de forma predeterminada en las plataformas de redes sociales, lo que significa que los subtítulos son una potente herramienta para atraer la atención de un espectador mientras se desplaza hacia abajo en su feed.
Todos los vídeos que nos pidas incluirán subtítulos en inglés que nuestros equipos de traductores habrán creado manualmente. Al igual que la traducción, el subtitulado requiere conocimientos técnicos y habilidades que es mejor dejar a un equipo especializado de lingüistas.
En definitiva, existe un equilibrio muy delicado entre acortar los subtítulos lo suficiente para mantener la información esencial de tu juego y preservar el mensaje central que tus reglas tratan de transmitir.