Quiénes somos

¡Ah! Así que tu deseo es

TRADUCIR UN JUEGO DE MESA

La mayoría de las editoriales de juegos de mesa no tienen expertos en localización en su equipo. Por lo general, la gestión de los traductores es otra tarea más de las que se tiene que encargar el director de la empresa o el director de marketing.

The Geeky Pen te quita esa preocupación para que puedas ocuparte de otras cosas. Para que te hagas una idea de lo que puedes esperar si eliges trabajar con nosotros, veamos brevemente cómo es nuestro proceso de localización de juegos de mesa.

primer paso

TABLA DE TRADUCCIÓN

Cuando nos envías tu reglamento, es probable que esté en formato PDF. Antes de empezar a trabajar con él, el primer paso consiste en crear una tabla de traducción. ¿Por qué?

1) Nuestros traductores utilizan software de traducción profesional, como Trados o memoQ. La simplificación del formato les ayuda a crear bases de datos terminológicas reutilizables, por lo que otras traducciones que nos pidas en el futuro tendrán la misma terminología y estilo.

2) El diseñador gráfico tiene que poder encontrar fácilmente qué es lo que va en cada lugar. Este práctico diseño de celdas le resulta muy útil, incluso si no habla el idioma de la traducción.

segundo paso

FASE DE TRADUCCIÓN

Mientras traducen, nuestros equipos de traducción tienen acceso a una hoja de preguntas. Pueden usarla para hacerte preguntas sobre las reglas, informar de cualquier error que hayan encontrado en el texto de origen, e incluso proponer sugerencias para ciertos párrafos o ejemplos que podrían ser confusos o ambiguos.

Esta hoja de preguntas te la enviaremos después de la fase de traducción. Todos los equipos podrán leer tus respuestas y actualizar sus traducciones como sea pertinente. Esto nos permite asegurarnos de que tus reglamentos traducidos serán coherentes en todos los idiomas, y también sirve como una corrección adicional para tus documentos originales. ¡Quizás encontremos algo en lo que no habías pensado antes!

tercer paso

FASE DE CORRECCIÓN

Cuando el traductor ha terminado y se han contestado las preguntas que hay en la hoja, el corrector se pone a trabajar. Comprueba el trabajo del traductor según la guía de estilo de su idioma, recopiula la información de la hoja de preguntas y propone modificaciones.

A continuación, el traductor y el corrector analizan los posibles cambios y trabajan juntos en la tabla de traducción, hasta que ambos llegan a un acuerdo sobre la versión final de la traducción.

cuarto paso

FASE DE INDESIGN

Una vez finalizada la traducción, es hora de transformar el texto a formato PDF imprimible. Esta es la fase de maquetación (o DTP, siglas de Desktop Publishing), o simplemente la fase de InDesign.

Algunas editoriales prefieren utilizar su propio equipo de maquetación para este paso, pero si no tienes uno, o si tu equipo no está disponible, uno de los diseñadores de The Geeky Pen puede encargarse de ello.

De esta manera, solo tienes que enviarnos tus textos originales y nos encargaremos de todo, de la A a la Z, y te entregaremos los reglamentos, las cajas y las cartas ya finalizados y listos para enviarlos a la imprenta.

quinto paso

FASE DE CORRECCIÓN FINAL

Después de convertir todos los componentes dependientes del idioma del juego al formato PDF, tanto nuestro traductor como nuestro corrector realizarán una revisión final de tus archivos.

Nuestros equipos se pondrán en contacto con el diseñador gráfico y harán anotaciones en los archivos PDF. Informarán de errores, por ejemplo, si falta alguna palabra o el formato es incorrecto, o abreviarán las frases que ocupen demasiado espacio.

Por último, nuestros equipos se asegurarán de que el reglamento ya maquetado es idéntico a la tabla de traducción. De esta manera, siempre tendrás la versión más reciente de tu texto disponible en formato editable. Esto es ideal cuando estás planeando una segunda edición o expansiones de tu juego.

¿está todo

LISTO PARA HABLAR CON NOSOTROS?

En The Geeky Pen, puedes esperar todo esto:

  • Traducciones profesionales realizadas por un traductor de juegos experto
  • Correcciones profesionales realizadas por un traductor diferente
  • Implementación opcional en InDesign
  • Gestión completa del proyecto

Envíanos tu reglamento y recibirás un presupuesto gratuito en menos de 48 horas. ¡Coser y cantar!

Lo que dicen nuestros clientes:

The Geeky Pen es un servicio de traducción práctico y profesional.
El hecho de que estén especializados en juegos de mesa es la guinda de su buena ética de trabajo y profesionalidad.

David E. - Devir

Lo que dicen nuestros clientes:

Me encanta trabajar con The Geeky Pen y se los recomiendo a todas las personas con las que hablo y que necesitan localización. Es fácil trabajar con ellos y los resultados son muy rápidos. Creamos muchos juegos para ADULTOS, por lo que poder trabajar con un equipo con un gran sentido del humor (y que sabe cómo traducir algunos de nuestros chistes más obscenos a una variedad de idiomas) es fantástico.

Jason E. - Dyce LLC

Lo que dicen nuestros clientes:

No encuentro palabras para explicar lo mucho que valoro nuestra colaboración. Trabajar con vosotros ha sido un gran placer y os estoy profundamente agradecida por ser tan flexibles, profesionales y fiables a la hora de trabajar en nuestros proyectos. Con vosotros no solo ha sido todo más fácil, sino también más agradable. ¡Gracias!

Agnese F. - Brain Games

Lo que dicen nuestros clientes:

Este equipo es increíble y lo recomiendo sin reservas a cualquier persona que necesite servicios de traducción y localización de juegos de mesa. Vuestra gestión de proyectos es de lo mejor que hay. La comunicación ha sido siempre clara y nos habéis ido informando regularmente del proceso. Siempre habéis cumplido con los plazos y habéis entregado más de 180 000 palabras en tres idiomas de forma simultánea, incluyendo la traducción completa, revisión y maquetación. The Geeky Pen es absolutamente recomendable.

Robert H. - Incredible Dream Studios

Lo que dicen nuestros clientes:

Trabajar con vosotros siempre es agradable, fluido, cordial y eficiente. Vuestras preguntas y comentarios a menudo resaltan problemas que no habíamos notado y siempre estamos contentos con los resultados. ¡Gracias al equipo de The Geeky Pen!

Manon d.P. - Ludonaute

Lo que dicen nuestros clientes:

The Geeky Pen hizo un trabajo extraordinario traduciendo «Voidfall» y «Septima» al alemán en plazos muy cortos.

Balázs H. - Mindclash Games

Lo que dicen nuestros clientes:

Vuestras traducciones nos serán de gran ayuda una vez que empecemos a hablar con editoriales locales. Disfruté mucho trabajando con The Geeky Pen y creo que los glosarios que nos habéis preparado son geniales.

Jane H. - Incredible Dream Studios

 

Lo que dicen nuestros clientes:

TGP presta una atención extraordinaria a los detalles, la exactitud y son muy eficientes.
¡Me encanta trabajar con este equipo!

Walter B. - Arcane Wonders

Lo que dicen nuestros clientes:

Hemos trabajado con The Geeky Pen en varios proyectos, incluido un par en el incluyeron traductores preparados para idiomas que antes no ofrecían, y siempre entregan archivos perfectos y listos para imprimir. ¡No podemos recomendarlos lo suficiente!

Patrick K. - Crafty Games

 

Lo que dicen nuestros clientes:

The Geeky Pen es una agencia de confianza y profesional.

Uwe B. - Skellig Games

 

Lo que dicen nuestros clientes:

Sois nuestra primera opción cuando se trata de traducir reglas. ¡Es fácil trabajar con vosotros y la calidad de las traducciones es excelente!

Tatiana L. - Cosmodrome Games

 

Lo que dicen nuestros clientes:

The Geeky Pen no solo nos ayudó a traducir nuestros juegos a varios idiomas, sino que también reevaluó nuestro proceso de localización.

Flo d.H. - 999 Games

Lo que dicen nuestros clientes:

¡Es siempre un placer trabajar con vosotros! Sois rápidos, eficaces y la comunicación es siempre muy cordial.

Jakob G. - Nürnberger-Spielkarten-Verlag

 

Lo que dicen nuestros clientes:

El equipo de The Geeky Pen es muy profesional, disponible, rápido y eficiente.
No solo son traductores, también son jugones.
No dudan en hacer preguntas y, si es necesario, ofrecer soluciones.

Etienne E. - Geek Attitude Games

Lo que dicen nuestros clientes:

Calidad, reactividad, calidad. ¡Muchas gracias!

Antoine R. - Lumberjacks Studio

Lo que dicen nuestros clientes:

¡The Geeky Pen trabaja rápido y bien!
A menudo confiamos en ellos para traducciones del inglés (o francés) al holandés.

Jessica P. - Asmodee Bélgica

Lo que dicen nuestros clientes:

Traducciones profesionales con maquetación en un solo lugar, ¿qué más se puede pedir?

Michal S. - Albi

Lo que dicen nuestros clientes:

Estamos encantados de haber elegido The Geeky Pen
para editar y traducir nuestro primer juego: GigaWatt.
Nos hicieron la vida mucho más fácil, fueron muy flexibles y garantizaron un resultado de calidad.
¡Estamos deseando trabajar en un nuevo proyecto juntos!

Milo v.H. - Play for the Future

Lo que dicen nuestros clientes:

Varios juegos de Piatnik han tenido traducciones un tanto «discutibles» durante algunos años.
Una buena traducción es primordial para el éxito de un juego, pero una mala traducción puede hundirlo. Me he dado cuenta de que los jugadores de juegos de mesa valoran mucho una traducción bien hecha, y por eso me alegro de que hayamos encontrado un equipo que está especializado en nuestro sector.

Robert H. - Piatnik

Lo que dicen nuestros clientes:

Hemos trabajado con The Geeky Pen en varios proyectos al mismo tiempo. Han cumplido con todos los plazos y nos han proporcionado servicios de corrección y traducción de calidad, gracias a sus excelentes habilidades de comunicación, organización y profesionalidad. ¡Volveremos a trabajar con ellos sin duda!

Josée G. - Synapses Games

Lo que dicen nuestros clientes:

Habéis facilitado el proceso de traducción y respondido siempre rápidamente cuando teníamos alguna pregunta. Ha sido un placer trabajar con vosotros. ¡Gracias de nuevo!

Kat S. - Dirty Rascal Games

Lo que dicen nuestros clientes:

Me gustaba mucho colaborar con vosotros cuando trabajaba en NSV, por lo que me resultó fácil recomendar The Geeky Pen cuando comencé mi nuevo trabajo en Game Factory/Carletto.

Birgit W. - Nürnberger-Spielkarten-Verlag/Game Factory/Carletto

 

Lo que dicen nuestros clientes:

Es la primera vez que utilizamos un servicio de este tipo, pero estamos satisfechos y estaremos encantados de traducir también todos nuestros otros juegos con vosotros. El equipo fue amable y estuvo abierto a nuestras consultas.

Miroslav G. - Nastola Games

 

Lo que dicen nuestros clientes:

¡Quedamos muy contentos con The Geeky Pen, con quien colaboramos en nuestro juego «Snakers»! Traductores profesionales que no solo traducen, sino que realmente intentan comprender el juego y cómo encajan las traducciones en él. Volveremos a utilizar The Geeky Pen en el futuro, sin duda.

Stefan W. - Brothers in Games

 

Lo que dicen nuestros clientes:

¡Estoy muy contento con el trabajo que The Geeky Pen hizo para nosotros!

Maxim I. - CrowD Games

 

Lo que dicen nuestros clientes:

The Geeky Pen es un equipo muy profesional. La comunicación, respeto por los plazos y calidad de trabajo hacen que trabajemos con ellos en muchos proyectos.

Carl B. - Synapses Games

 

Lo que dicen nuestros clientes:

Necesitaba que The Geeky Pen trabajara rápido, ¡y fueron muy rápidos! Trabajo de calidad, interacciones de calidad. Los recomiendo sin dudarlo.

Emmanuel S. - Débâcle Jeux

 

Lo que dicen nuestros clientes:

Una traducción preciosa, respetuosa con el aspecto lúdico y narrativo de nuestro juego. ¡Muchas gracias!

Clément L. - Game Flow

 

Lo que dicen nuestros clientes:

¡Las conversaciones con el equipo han mejorado las reglas de nuestro juego!

Sébastien C. - Respell/Bravelion/Bragelonne Games

 

Lo que dicen nuestros clientes:

Ahora tengo muchas cosas entre manos y no tengo tiempo para escribir un testimonio. ¡Os lo envío un día de estos!

Pierre B. - Laboludic

 

Lo que dicen nuestros clientes:

The Geeky Pen es mi única opción para servicios de traducción. Son precisos, profesionales y rápidos. Además, les gusta jugar. En resumen, ¡son perfectos!

Mark S. - Odd Bird Games

 

Lo que dicen nuestros clientes:

Usamos el servicio de edición para perfeccionar un reglamento que había sido traducido al inglés, y el editor hizo un excelente trabajo identificando las deficiencias y mejorando la calidad general. Me encanta la idea de un servicio de traducción y edición en un solo paquete, que planeamos usar en el futuro cuando trabajemos con diseñadores de juegos que no hablen inglés. Esto hace que todo el proceso sea mucho más eficiente y espero continuar nuestra colaboración.

Eugene T. - Timashov Games

 

Lo que dicen nuestros clientes:

Fue un placer trabajar con un equipo tan versátil, dispuesto a dar lo mejor de sí para conseguir resultados en tiempo limitado y de forma satisfactoria. Sin duda volveremos a trabajar juntos.

Lolo G. - Red Mojo Games

 

Lo que dicen nuestros clientes:

Un trabajo rápido y bien hecho. Estoy contento con el trabajo recibido.

Mathieu B. - Ludiconcept

 

Lo que dicen nuestros clientes:

¡Gracias! ¡Volveremos a usar vuestros servicios!

Tanja S. - Mentor Games