Quiénes somos

¡Ah! Así que tu deseo es

TRADUCIR UN JUEGO DE MESA

La mayoría de las editoriales de juegos de mesa no tienen expertos en localización en su equipo. Por lo general, la gestión de los traductores es otra tarea más de las que se tiene que encargar el director de la empresa o el director de marketing.

The Geeky Pen te quita esa preocupación para que puedas ocuparte de otras cosas. Para que te hagas una idea de lo que puedes esperar si eliges trabajar con nosotros, veamos brevemente cómo es nuestro proceso de localización de juegos de mesa.

primer paso

TABLA DE TRADUCCIÓN

Cuando nos envías tu reglamento, es probable que esté en formato PDF. Antes de empezar a trabajar con él, el primer paso consiste en crear una tabla de traducción. ¿Por qué?

1) Nuestros traductores utilizan software de traducción profesional, como Trados o memoQ. La simplificación del formato les ayuda a crear bases de datos terminológicas reutilizables, por lo que otras traducciones que nos pidas en el futuro tendrán la misma terminología y estilo.

2) El diseñador gráfico tiene que poder encontrar fácilmente qué es lo que va en cada lugar. Este práctico diseño de celdas le resulta muy útil, incluso si no habla el idioma de la traducción.

segundo paso

FASE DE TRADUCCIÓN

Mientras traducen, nuestros equipos de traducción tienen acceso a una hoja de preguntas. Pueden usarla para hacerte preguntas sobre las reglas, informar de cualquier error que hayan encontrado en el texto de origen, e incluso proponer sugerencias para ciertos párrafos o ejemplos que podrían ser confusos o ambiguos.

Esta hoja de preguntas te la enviaremos después de la fase de traducción. Todos los equipos podrán leer tus respuestas y actualizar sus traducciones como sea pertinente. Esto nos permite asegurarnos de que tus reglamentos traducidos serán coherentes en todos los idiomas, y también sirve como una corrección adicional para tus documentos originales. ¡Quizás encontremos algo en lo que no habías pensado antes!

tercer paso

FASE DE CORRECCIÓN

Cuando el traductor ha terminado y se han contestado las preguntas que hay en la hoja, el corrector se pone a trabajar. Comprueba el trabajo del traductor según la guía de estilo de su idioma, recopiula la información de la hoja de preguntas y propone modificaciones.

A continuación, el traductor y el corrector analizan los posibles cambios y trabajan juntos en la tabla de traducción, hasta que ambos llegan a un acuerdo sobre la versión final de la traducción.

cuarto paso

FASE DE INDESIGN

Una vez finalizada la traducción, es hora de transformar el texto a formato PDF imprimible. Esta es la fase de maquetación (o DTP, siglas de Desktop Publishing), o simplemente la fase de InDesign.

Algunas editoriales prefieren utilizar su propio equipo de maquetación para este paso, pero si no tienes uno, o si tu equipo no está disponible, uno de los diseñadores de The Geeky Pen puede encargarse de ello.

De esta manera, solo tienes que enviarnos tus textos originales y nos encargaremos de todo, de la A a la Z, y te entregaremos los reglamentos, las cajas y las cartas ya finalizados y listos para enviarlos a la imprenta.

quinto paso

FASE DE CORRECCIÓN FINAL

Después de convertir todos los componentes dependientes del idioma del juego al formato PDF, tanto nuestro traductor como nuestro corrector realizarán una revisión final de tus archivos.

Nuestros equipos se pondrán en contacto con el diseñador gráfico y harán anotaciones en los archivos PDF. Informarán de errores, por ejemplo, si falta alguna palabra o el formato es incorrecto, o abreviarán las frases que ocupen demasiado espacio.

Por último, nuestros equipos se asegurarán de que el reglamento ya maquetado es idéntico a la tabla de traducción. De esta manera, siempre tendrás la versión más reciente de tu texto disponible en formato editable. Esto es ideal cuando estás planeando una segunda edición o expansiones de tu juego.

¿está todo

LISTO PARA HABLAR CON NOSOTROS?

En The Geeky Pen, puedes esperar todo esto:

  • Traducciones profesionales realizadas por un traductor de juegos experto
  • Correcciones profesionales realizadas por un traductor diferente
  • Implementación opcional en InDesign
  • Gestión completa del proyecto

Envíanos tu reglamento y recibirás un presupuesto gratuito en menos de 48 horas. ¡Coser y cantar!

Lo que dicen nuestros clientes:

Calidad, reactividad, calidad. ¡Muchas gracias!

Antoine R. - Lumberjacks Studio

Lo que dicen nuestros clientes:

The Geeky Pen did a tremendous job translating both Voidfall and Septima into German on very short deadlines.

Balázs H. - Mindclash Games

Lo que dicen nuestros clientes:

I love working with The Geeky Pen and recommend them to everyone I talk to that mentions localization needs. Easy to work with, and a very fast turnaround. We make a lot of ADULT games, so being able to work with a team that has a great sense of humor (and understands how to translate some of our most filthy jokes into a variety of languages) is fantastic.

Jason E. - Dyce LLC

Lo que dicen nuestros clientes:

Your translations are going to be helpful once we start talking to local publishers. I've really enjoyed working with The Geeky Pen and I think the glossaries you put together for us are great!

Jane H. - Incredible Dream Studios

 

Lo que dicen nuestros clientes:

The Geeky Pen is a convenient and professional translation service.
The fact that they are specialized in board games only puts a cherry on top of their good work ethics and professionalism.

David E. - Devir

Lo que dicen nuestros clientes:

TGP presta una atención extraordinaria a los detalles, la exactitud y la eficiencia.
¡Me encanta trabajar con este equipo!

Walter B. - Arcane Wonders

Lo que dicen nuestros clientes:

Traducciones profesionales con maquetación en un solo lugar, ¿qué más se puede pedir?

Michal S. - Albi

Lo que dicen nuestros clientes:

The Geeky Pen no solo nos ayudó a traducir nuestros juegos a varios idiomas, sino que también reevaluó nuestro proceso de localización.

Flo d.H. - 999 Games

Lo que dicen nuestros clientes:

The Geeky Pen works fast, and well!
We often rely on them for translations from English (or French) to Dutch.

Jessica P. - Asmodee Bélgica

Lo que dicen nuestros clientes:

Estamos encantados de haber elegido The Geeky Pen
para editar y traducir nuestro primer juego: GigaWatt.
They made our lives so much easier, were very flexible and ensured a quality result.
Looking forward to our next project together!

Milo v.H. - Play for the Future

Lo que dicen nuestros clientes:

Varios juegos de Piatnik han tenido traducciones un tanto «discutibles» durante algunos años.
Una buena traducción es primordial para el éxito de un juego, pero una mala traducción puede hundirlo. Me he dado cuenta de que los jugadores de juegos de mesa valoran mucho una traducción bien hecha, y por eso me alegro de que hayamos encontrado un equipo que está especializado en nuestro sector.

Robert H. - Piatnik

Lo que dicen nuestros clientes:

The Geeky Pen team is very professional, available, quick and efficient.
They're not just translators, but also players.
They don't hesitate to ask questions and - if necessary - offer solutions.

Etienne E. - Geek Attitude Games

Lo que dicen nuestros clientes:

We have worked with The Geeky Pen on multiple projects at the same time. They have met all deadlines and provided us with quality proofreading and translation services, thanks to their excellent communication, organizational skills, and professionalism. We will definitely work with them again!

Josée G. - Synapses Games

Lo que dicen nuestros clientes:

You made the translation process simple and were always quick to respond if we had any questions. It was a pleasure working with you all. Thanks again!

Kat S. - Dirty Rascal Games

Lo que dicen nuestros clientes:

I always enjoyed collaborating with you while I was working at NSV in the past, so it was easy for me to recommend The Geeky Pen once I started my new job at Game Factory/Carletto.

Birgit W. - Nürnberger-Spielkarten-Verlag/Game Factory/Carletto