¡Ah! Así que tu deseo es
TRADUCIR UN JUEGO DE MESA
La mayoría de las editoriales de juegos de mesa no tienen expertos en localización en su equipo. Por lo general, la gestión de los traductores es otra tarea más de las que se tiene que encargar el director de la empresa o el director de marketing.
The Geeky Pen te quita esa preocupación para que puedas ocuparte de otras cosas. Para que te hagas una idea de lo que puedes esperar si eliges trabajar con nosotros, veamos brevemente cómo es nuestro proceso de localización de juegos de mesa.
primer paso
TABLA DE TRADUCCIÓN
Cuando nos envías tu reglamento, es probable que esté en formato PDF. Antes de empezar a trabajar con él, el primer paso consiste en crear una tabla de traducción. ¿Por qué?
1) Nuestros traductores utilizan software de traducción profesional, como Trados o memoQ. La simplificación del formato les ayuda a crear bases de datos terminológicas reutilizables, por lo que otras traducciones que nos pidas en el futuro tendrán la misma terminología y estilo.
2) El diseñador gráfico tiene que poder encontrar fácilmente qué es lo que va en cada lugar. Este práctico diseño de celdas le resulta muy útil, incluso si no habla el idioma de la traducción.
segundo paso
FASE DE TRADUCCIÓN
Mientras traducen, nuestros equipos de traducción tienen acceso a una hoja de preguntas. Pueden usarla para hacerte preguntas sobre las reglas, informar de cualquier error que hayan encontrado en el texto de origen, e incluso proponer sugerencias para ciertos párrafos o ejemplos que podrían ser confusos o ambiguos.
Esta hoja de preguntas te la enviaremos después de la fase de traducción. Todos los equipos podrán leer tus respuestas y actualizar sus traducciones como sea pertinente. Esto nos permite asegurarnos de que tus reglamentos traducidos serán coherentes en todos los idiomas, y también sirve como una corrección adicional para tus documentos originales. ¡Quizás encontremos algo en lo que no habías pensado antes!
tercer paso
FASE DE CORRECCIÓN
Cuando el traductor ha terminado y se han contestado las preguntas que hay en la hoja, el corrector se pone a trabajar. Comprueba el trabajo del traductor según la guía de estilo de su idioma, recopiula la información de la hoja de preguntas y propone modificaciones.
A continuación, el traductor y el corrector analizan los posibles cambios y trabajan juntos en la tabla de traducción, hasta que ambos llegan a un acuerdo sobre la versión final de la traducción.
cuarto paso
FASE DE INDESIGN
Una vez finalizada la traducción, es hora de transformar el texto a formato PDF imprimible. Esta es la fase de maquetación (o DTP, siglas de Desktop Publishing), o simplemente la fase de InDesign.
Algunas editoriales prefieren utilizar su propio equipo de maquetación para este paso, pero si no tienes uno, o si tu equipo no está disponible, uno de los diseñadores de The Geeky Pen puede encargarse de ello.
De esta manera, solo tienes que enviarnos tus textos originales y nos encargaremos de todo, de la A a la Z, y te entregaremos los reglamentos, las cajas y las cartas ya finalizados y listos para enviarlos a la imprenta.
quinto paso
FASE DE CORRECCIÓN FINAL
Después de convertir todos los componentes dependientes del idioma del juego al formato PDF, tanto nuestro traductor como nuestro corrector realizarán una revisión final de tus archivos.
Nuestros equipos se pondrán en contacto con el diseñador gráfico y harán anotaciones en los archivos PDF. Informarán de errores, por ejemplo, si falta alguna palabra o el formato es incorrecto, o abreviarán las frases que ocupen demasiado espacio.
Por último, nuestros equipos se asegurarán de que el reglamento ya maquetado es idéntico a la tabla de traducción. De esta manera, siempre tendrás la versión más reciente de tu texto disponible en formato editable. Esto es ideal cuando estás planeando una segunda edición o expansiones de tu juego.
LISTO PARA HABLAR CON NOSOTROS?
En The Geeky Pen, puedes esperar todo esto:
- Traducciones profesionales realizadas por un traductor de juegos experto
- Correcciones profesionales realizadas por un traductor diferente
- Implementación opcional en InDesign
- Gestión completa del proyecto
Envíanos tu reglamento y recibirás un presupuesto gratuito en menos de 48 horas. ¡Coser y cantar!