Quiénes somos

revisión de reglamentos

digna de un rey

Un error frecuente es que corregir y revisar un reglamento es lo mismo. Au contraire, mon ami: son cosas muy diferentes.

La corrección consiste en arreglar errores tipográficos y formatos incorrectos. La revisión de reglamentos es algo mucho más profundo y puede implicar cambiar las estructuras de frases y párrafos, escribir títulos y ejemplos, e incluso añadir una tabla de contenido, un índice o un glosario.

Un reglamento bien escrito en inglés es la base de tus esfuerzos de localización. Si te falta esto, tu juego parecerá un zombi. ¡BLAAARGH!

The Geeky Pen trabaja con un equipo de revisores británicos y estadounidenses que tienen años de experiencia en la revisión de reglas de juegos de mesa y de rol. Hemos unido sus mentes para crear nuestra propia guía interna de estilo para revisiones.

primero realizaremos una concienzuda

evaluación del reglamento

Cuando nos envías tu reglamento, el primer paso consiste en evaluar su estado actual. Esto se debe a que hay varios grados de revisión. Cada reglamento que recibimos es diferente, y tiene que clasificarse en una de las muchas etapas posibles de desarrollo antes de que podamos empezar a trabajar en él.
The Geeky Pen proporciona a sus revisores una lista detallada de las cosas que se deben tener en cuenta. A partir de la evaluación del revisor (30-45 minutos examinando el documento), te prepararemos un presupuesto personalizado y te explicaremos lo que proponemos cambiar para mejorar el nivel de las reglas.

motivos esenciales de

revisar tu reglamento

Uno de los mantras en The Geeky Pen es que un reglamento bien editado en inglés es la base de todos los esfuerzos de localización. Cualquier ambigüedad, error o incoherencia en el libro de reglas en inglés podría propagarse a otros idiomas si decides traducir tu juego más tarde.
Imagina que tu juego es una casa. ¿Quieres construirla sobre arena y tratar de arreglar los problemas cuando veas que los muebles se están deslizando a uno de los lados del comedor?
¿O prefieres construir sobre una base firme y sólida desde el principio y evitar problemas en el futuro?
Aunque no tengas previsto localizar tu juego de mesa de inmediato, asegurarse de que los jugadores puedan abrir y jugar a tu juego de forma rápida y sin problemas fortalecerá la reputación de tu editorial. Una encuesta realizada en el popular grupo de Facebook Board Game Revolution Community reveló que el 64 % de los jugadores prefieren un reglamento bien revisado antes que unos componentes muy sofisticados.

ejemplos de

reglamentos geeky

Deep Rock Galactic

Mood Visuals

¿Revisión del reglamento?

¿Servicios InDesign?

 

Traducción:

Lumen

Lumberjacks Studio


¿Servicios InDesign?

 

Traducción:

Yokohama

Synapses Games


¿Revisión del reglamento?

 

Idiomas:

Pampero

Skellig Games


¿Servicios InDesign?

 

Traducción:

Taverns & Dragons

Lord Raccoon Games


¿Revisión del reglamento?

 

Idiomas:

Garden Guests

Van Ryder Games


¿Servicios InDesign?

 

Traducción:

Exoplanet

999 Games


¿Revisión del reglamento?

 

Traducción:

estás a un clic de tener

 

tu reglamento revisado por un profesional

Evaluación y presupuesto gratuitos en 48 horas. ¡Coser y cantar!

Lo que dicen nuestros clientes:

Calidad, reactividad, calidad. ¡Muchas gracias!

Antoine R. - Lumberjacks Studio

Lo que dicen nuestros clientes:

The Geeky Pen did a tremendous job translating both Voidfall and Septima into German on very short deadlines.

Balázs H. - Mindclash Games

Lo que dicen nuestros clientes:

I love working with The Geeky Pen and recommend them to everyone I talk to that mentions localization needs. Easy to work with, and a very fast turnaround. We make a lot of ADULT games, so being able to work with a team that has a great sense of humor (and understands how to translate some of our most filthy jokes into a variety of languages) is fantastic.

Jason E. - Dyce LLC

Lo que dicen nuestros clientes:

Your translations are going to be helpful once we start talking to local publishers. I've really enjoyed working with The Geeky Pen and I think the glossaries you put together for us are great!

Jane H. - Incredible Dream Studios

 

Lo que dicen nuestros clientes:

The Geeky Pen is a convenient and professional translation service.
The fact that they are specialized in board games only puts a cherry on top of their good work ethics and professionalism.

David E. - Devir

Lo que dicen nuestros clientes:

TGP presta una atención extraordinaria a los detalles, la exactitud y la eficiencia.
¡Me encanta trabajar con este equipo!

Walter B. - Arcane Wonders

Lo que dicen nuestros clientes:

Traducciones profesionales con maquetación en un solo lugar, ¿qué más se puede pedir?

Michal S. - Albi

Lo que dicen nuestros clientes:

The Geeky Pen no solo nos ayudó a traducir nuestros juegos a varios idiomas, sino que también reevaluó nuestro proceso de localización.

Flo d.H. - 999 Games

Lo que dicen nuestros clientes:

The Geeky Pen works fast, and well!
We often rely on them for translations from English (or French) to Dutch.

Jessica P. - Asmodee Bélgica

Lo que dicen nuestros clientes:

Estamos encantados de haber elegido The Geeky Pen
para editar y traducir nuestro primer juego: GigaWatt.
They made our lives so much easier, were very flexible and ensured a quality result.
Looking forward to our next project together!

Milo v.H. - Play for the Future

Lo que dicen nuestros clientes:

Varios juegos de Piatnik han tenido traducciones un tanto «discutibles» durante algunos años.
Una buena traducción es primordial para el éxito de un juego, pero una mala traducción puede hundirlo. Me he dado cuenta de que los jugadores de juegos de mesa valoran mucho una traducción bien hecha, y por eso me alegro de que hayamos encontrado un equipo que está especializado en nuestro sector.

Robert H. - Piatnik

Lo que dicen nuestros clientes:

The Geeky Pen team is very professional, available, quick and efficient.
They're not just translators, but also players.
They don't hesitate to ask questions and - if necessary - offer solutions.

Etienne E. - Geek Attitude Games

Lo que dicen nuestros clientes:

We have worked with The Geeky Pen on multiple projects at the same time. They have met all deadlines and provided us with quality proofreading and translation services, thanks to their excellent communication, organizational skills, and professionalism. We will definitely work with them again!

Josée G. - Synapses Games

Lo que dicen nuestros clientes:

You made the translation process simple and were always quick to respond if we had any questions. It was a pleasure working with you all. Thanks again!

Kat S. - Dirty Rascal Games

Lo que dicen nuestros clientes:

I always enjoyed collaborating with you while I was working at NSV in the past, so it was easy for me to recommend The Geeky Pen once I started my new job at Game Factory/Carletto.

Birgit W. - Nürnberger-Spielkarten-Verlag/Game Factory/Carletto