Alors comme ça, vous voulez

FAIRE TRADUIRE VOTRE JEU DE SOCIÉTÉ

La plupart des éditeurs de jeux de société n'ont pas d'expert en localisation au sein de leur équipe. La gestion des projets de traduction est donc généralement assurée par le responsable ou le directeur marketing de la maison d'édition, en plus de toutes ses tâches quotidiennes.

The Geeky Pen vous libère de ce poids, pour vous permettre de vous concentrer sur d'autres priorités. Pour vous aider à mieux comprendre ce que nous pouvons vous offrir, laissez-nous vous présenter brièvement notre processus de localisation de jeux de société.

Étape 1

TABLEAU DE TRADUCTION

L a plupart des livrets de règles que nous recevons sont au format PDF. Avant de pouvoir commencer à travailler dessus, nous devons d'abord créer un tableau de traduction épuré. Pourquoi ?

1) Nos traducteurs utilisent des logiciels de traduction professionnelle, comme Trados ou memoQ. Ce tableau leur permet de créer plus facilement des mémoires de traduction et des glossaires réutilisables, qui garantiront la cohérence et l'harmonisation de la terminologie et du style de tous vos contenus.

2) Les graphistes qui s'occupent de la mise en page doivent pouvoir détecter facilement à quel endroit chaque phrase doit être insérée. Le format tableau les aide à se repérer, même s'ils ne parlent pas la langue cible.

Étape 2

PHASE DE TRADUCTION

Pendant la traduction, nos linguistes ont accès à un fichier en ligne dans lequel ils peuvent poser des questions sur les règles, signaler les éventuelles erreurs détectées dans le texte source, et même proposer des suggestions d'améliorations pour certains paragraphes ou exemples.

Nous vous transmettons cette feuille de questions une fois la phase de traduction terminée. Toutes les équipes pourront ensuite lire vos réponses et mettre à jour leur traduction en conséquence. Cela nous permet de nous assurer que vos règles sont harmonisées dans toutes les langues, en plus de servir de phase de relecture supplémentaire pour vos documents source. Nous penserons peut-être à quelque chose que vous pourriez avoir oublié !

Étape 3

PHASE DE RELECTURE

Une fois la traduction terminée, c'est au tour du relecteur de jouer. Ce dernier vérifie le travail du traducteur en fonction du guide de style, intègre les réponses que vous avez fournies dans la feuille de questions, et propose des améliorations.

Le traducteur et le relecteur discutent ensuite des éventuels changements à apporter à la traduction, jusqu'à ce que tous deux soient pleinement satisfaits du résultat pour obtenir la version finale de votre fichier traduit.

Étape 4

PHASE DE PAO

Une fois la traduction finalisée, il est temps de convertir votre texte localisé au format PDF pour impression. Ce processus, appelé « publication assistée par ordinateur », ou tout simplement « PAO », est généralement réalisé sous InDesign.

Certains éditeurs préfèrent faire appel à leur propre équipe de graphistes pour cette étape. Toutefois, si vous n'avez pas les compétences en interne ou si tous vos graphistes sont déjà occupés, un spécialiste de The Geeky Pen peut s'en charger pour vous.

Ainsi, il vous suffit de nous envoyer vos fichiers source et nous nous occupons de tout le processus de localisation de A à Z. Vous recevez les fichiers finalisés de vos règles, boîtes et cartes, prêts à imprimer !

Étape 5

PHASE DE RELECTURE FINALE

Une fois tous les contenus à localiser mis en page au format PDF, notre traducteur et notre relecteur relisent chacun une dernière fois les fichiers finalisés.

Nos équipes communiquent avec le graphiste et annotent les fichiers PDF afin de signaler les éventuels problèmes de mise en page, comme des mots manquants ou des erreurs de mise en forme, ou pour raccourcir des phrases qui prennent trop de place.

Enfin, nos équipes mettent à jour le tableau de traduction en fonction des modifications apportées dans le fichier final. Ainsi, vous disposez toujours d'une version à jour de votre texte dans un format modifiable. Cela s'avère particulièrement utile si vous envisagez par la suite une nouvelle édition ou des extensions pour votre jeu.

Prêts

À EN DISCUTER ?

The Geeky Pen vous offre les garanties suivantes :

  • Une traduction professionnelle par un traducteur spécialisé
  • Une relecture professionnelle par un deuxième linguiste
  • Une mise en page sous InDesign en option
  • Une gestion de projet complète

Envoyez-nous votre livret de règles et recevez votre devis gratuit sous 48 heures. Un jeu d'enfant !

Ce que disent nos clients :

Qualité, réactivité, qualité ! Merci !

Antoine R. - Lumberjacks Studio

Ce que disent nos clients :

The Geeky Pen a géré efficacement la traduction vers l'allemand de Voidfall et de Septima, le tout dans des délais très serrés.

Balázs H. - Mindclash Games

Ce que disent nos clients :

J'adore travailler avec The Geeky Pen et je recommande leurs services à toutes les personnes que je croise et qui ont des besoins en localisation. Ils travaillent à la fois efficacement et rapidement. Nous publions beaucoup de jeux pour adultes et c'est donc super de pouvoir travailler avec une équipe qui possède un grand sens de l'humour, capable d'adapter nos blagues les plus indécentes dans toutes les langues !

Jason E. - Dyce LLC

Ce que disent nos clients :

Vos traductions nous seront très utiles lorsque nous commencerons les discussions avec des éditeurs locaux. J'ai adoré travailler avec The Geeky Pen. Les glossaires que vous nous avez fournis sont géniaux !

Jane H. - Incredible Dream Studios

 

Ce que disent nos clients :

The Geeky Pen offre des services de traduction pratiques et professionnels.
Le fait qu'ils soient spécialisés dans les jeux de société ne fait que renforcer leur sérieux et leur professionnalisme.

David E. - Devir

Ce que disent nos clients :

TGP est la garantie d'une efficacité incomparable, sans parler du souci du détail et de la cohérence dont ils font preuve.
J'adore travailler avec eux !

Walter B. - Arcane Wonders

Ce que disent nos clients :

Une traduction professionnelle avec un service de PAO en interne, que demander de plus ?

Michal S. - Albi

Ce que disent nos clients :

The Geeky Pen nous a non seulement aidés à traduire nos jeux dans plusieurs langues, mais aussi à repenser nos propres processus de localisation !

Flo d.H. - 999 Games

Ce que disent nos clients :

The Geeky Pen travaille vite et bien  !
Nous faisons souvent appel à eux pour nos traductions de l'anglais (ou le français) vers le néerlandais.

Jessica P. - Asmodee Belgium

Ce que disent nos clients :

Nous sommes ravis d'avoir choisi de travailler avec The Geeky Pen
pour la relecture et la traduction de notre premier jeu, GigaWatt.
L'équipe nous a simplifié la vie et a su faire preuve de flexibilité, en plus de fournir un travail de qualité.
Nous avons hâte de travailler à nouveau avec eux pour notre prochain projet !

Milo v.H. - Play for the Future

Ce que disent nos clients :

Au fil des ans, de nombreux jeux de Piatnik ont été traduits de façon un peu hasardeuse.
Une bonne traduction est essentielle au succès d'un jeu, alors qu'une mauvaise traduction, au contraire, peut en faire un échec total. Je sais que les joueurs attachent beaucoup d'importance à la qualité de la traduction, et c'est pourquoi je suis ravi d'avoir trouvé une équipe spécialisée dans notre secteur.

Robert H. - Piatnik

Ce que disent nos clients :

L'équipe de The Geeky Pen est très professionnelle, disponible, rapide et efficace.
Ce ne sont pas que des traducteurs, ce sont aussi des joueurs.
Ils n'hésitent pas à poser des questions et, quand il le faut, à proposer des améliorations.

Etienne E. - Geek Attitude Games

Ce que disent nos clients :

Nous avons travaillé avec The Geeky Pen sur plusieurs projets en même temps. Ils ont sur respecter tous les délais tout en fournissant des services de traduction et de relecture de qualité, grâce à une communication, un sens de l'organisation et un professionnalisme exceptionnels. Nous retravaillerons avec eux sans aucun doute !

Josée G. - Synapses Games

Ce que disent nos clients :

Vous avez su gérer le processus de traduction en toute simplicité, tout en répondant rapidement à toutes nos questions. C'était un plaisir de travailler avec vous. Encore merci !

Kat S. - Dirty Rascal Games

Ce que disent nos clients :

J'ai adoré collaborer avec vous lorsque je travaillais chez NSV. C'est donc tout naturellement que j'ai recommandé The Geeky Pen quand je suis arrivée chez Game Factory/Carletto.

Birgit W. - Nürnberger-Spielkarten-Verlag/Game Factory/Carletto