Service royal :

RÉVISION DE RÈGLES

On pense souvent à tort que correction et révision de règles sont des synonymes. Pourtant, ces deux termes caractérisent des processus très différents !

La correction consiste à repérer et corriger les fautes de frappe ou d'orthographe ainsi que les problèmes de mise en forme. La révision va plus beaucoup loin et consiste à reformuler des phrases ou des paragraphes, à rédiger des titres et des exemples, ou même parfois à ajouter un sommaire, un index ou un glossaire à vos fichiers.

Tous vos efforts de localisation reposent sur un livret de règles bien rédigé en anglais. Sans cela, votre jeu va droit dans le mur ! BLAAARGH !!!

The Geeky Pen travaille avec une équipe de réviseurs anglais et américains qui possèdent des années d'expérience en matière de révision de règles de jeux de rôle et de jeux de société. Ensemble, ils ont d'ailleurs travaillé à la rédaction de notre propre guide de style interne pour la révision.

Première étape :

L'évaluation des règles

L orsque vous nous envoyez votre livret de règles, la première étape consiste à évaluer son niveau de qualité actuel. Chaque livret que nous recevons est différent, aussi nous devons définir pour chacun d'entre eux à quelle phase de développement il se situe avant de pouvoir commencer à travailler dessus.
The Geeky Pen fournit à ses réviseurs une liste détaillée des points à vérifier. En fonction du résultat de l'évaluation (30-45 minutes d'examen), nous vous préparons un devis personnalisé et nous vous expliquons ce que nous prévoyons de modifier afin de perfectionner les règles de votre jeu.

Pourquoi

faire réviser votre livret de règles ?

L 'un de nos mantras chez The Geeky Pen est que tous vos efforts de localisation reposent sur un livret de règles bien rédigé en anglais. La moindre ambiguïté, erreur ou incohérence dans vos règles anglaises peut se propager dans les autres langues si vous décidez de traduire votre jeu par la suite.
Imaginez que votre jeu est une maison… Seriez-vous prêt à la construire sur du sable, quitte à tenter tant bien que mal de résoudre les problèmes lorsque tous vos meubles commenceront à traverser le salon en glissant ?
Ou préférez-vous la bâtir dès le départ sur des fondations solides, et ainsi éviter d'éventuels problèmes par la suite ?
Même si vous ne prévoyez pas de localiser votre jeu pour l'instant, votre réputation en tant qu'éditeur repose sur votre capacité à fournir des règles que les joueurs peuvent comprendre facilement et rapidement. Selon un sondage réalisé sur le célèbre groupe Facebook Board Game Revolution Community, 64 % des joueurs estiment qu'un livret de règles bien rédigé est plus important que du matériel sophistiqué.

Quelques exemples de

Livrets de règles geeky

Deep Rock Galactic

Mood Visuals

Révision des règles :

Services InDesign :

 

Traduction :

Lumen

Lumberjacks Studio


Services InDesign :

 

Traduction :

Yokohama

Synapses Games


Révision des règles :

 

Langues :

Pampero

Skellig Games


Services InDesign :

 

Traduction :

Taverns & Dragons

Lord Raccoon Games


Révision des règles :

 

Langues :

Garden Guests

Van Ryder Games


Services InDesign :

 

Traduction :

Exoplanet

999 Games


Révision des règles :

 

Traduction :

Plus qu'un clic pour obtenir

 

une révision professionnelle de votre livret de règles

Analyse et devis gratuits en 48 heures. Un jeu d'enfant !

Ce que disent nos clients :

Qualité, réactivité, qualité ! Merci !

Antoine R. - Lumberjacks Studio

Ce que disent nos clients :

The Geeky Pen a géré efficacement la traduction vers l'allemand de Voidfall et de Septima, le tout dans des délais très serrés.

Balázs H. - Mindclash Games

Ce que disent nos clients :

J'adore travailler avec The Geeky Pen et je recommande leurs services à toutes les personnes que je croise et qui ont des besoins en localisation. Ils travaillent à la fois efficacement et rapidement. Nous publions beaucoup de jeux pour adultes et c'est donc super de pouvoir travailler avec une équipe qui possède un grand sens de l'humour, capable d'adapter nos blagues les plus indécentes dans toutes les langues !

Jason E. - Dyce LLC

Ce que disent nos clients :

Vos traductions nous seront très utiles lorsque nous commencerons les discussions avec des éditeurs locaux. J'ai adoré travailler avec The Geeky Pen. Les glossaires que vous nous avez fournis sont géniaux !

Jane H. - Incredible Dream Studios

 

Ce que disent nos clients :

The Geeky Pen offre des services de traduction pratiques et professionnels.
Le fait qu'ils soient spécialisés dans les jeux de société ne fait que renforcer leur sérieux et leur professionnalisme.

David E. - Devir

Ce que disent nos clients :

TGP est la garantie d'une efficacité incomparable, sans parler du souci du détail et de la cohérence dont ils font preuve.
J'adore travailler avec eux !

Walter B. - Arcane Wonders

Ce que disent nos clients :

Une traduction professionnelle avec un service de PAO en interne, que demander de plus ?

Michal S. - Albi

Ce que disent nos clients :

The Geeky Pen nous a non seulement aidés à traduire nos jeux dans plusieurs langues, mais aussi à repenser nos propres processus de localisation !

Flo d.H. - 999 Games

Ce que disent nos clients :

The Geeky Pen travaille vite et bien  !
Nous faisons souvent appel à eux pour nos traductions de l'anglais (ou le français) vers le néerlandais.

Jessica P. - Asmodee Belgium

Ce que disent nos clients :

Nous sommes ravis d'avoir choisi de travailler avec The Geeky Pen
pour la relecture et la traduction de notre premier jeu, GigaWatt.
L'équipe nous a simplifié la vie et a su faire preuve de flexibilité, en plus de fournir un travail de qualité.
Nous avons hâte de travailler à nouveau avec eux pour notre prochain projet !

Milo v.H. - Play for the Future

Ce que disent nos clients :

Au fil des ans, de nombreux jeux de Piatnik ont été traduits de façon un peu hasardeuse.
Une bonne traduction est essentielle au succès d'un jeu, alors qu'une mauvaise traduction, au contraire, peut en faire un échec total. Je sais que les joueurs attachent beaucoup d'importance à la qualité de la traduction, et c'est pourquoi je suis ravi d'avoir trouvé une équipe spécialisée dans notre secteur.

Robert H. - Piatnik

Ce que disent nos clients :

L'équipe de The Geeky Pen est très professionnelle, disponible, rapide et efficace.
Ce ne sont pas que des traducteurs, ce sont aussi des joueurs.
Ils n'hésitent pas à poser des questions et, quand il le faut, à proposer des améliorations.

Etienne E. - Geek Attitude Games

Ce que disent nos clients :

Nous avons travaillé avec The Geeky Pen sur plusieurs projets en même temps. Ils ont sur respecter tous les délais tout en fournissant des services de traduction et de relecture de qualité, grâce à une communication, un sens de l'organisation et un professionnalisme exceptionnels. Nous retravaillerons avec eux sans aucun doute !

Josée G. - Synapses Games

Ce que disent nos clients :

Vous avez su gérer le processus de traduction en toute simplicité, tout en répondant rapidement à toutes nos questions. C'était un plaisir de travailler avec vous. Encore merci !

Kat S. - Dirty Rascal Games

Ce que disent nos clients :

J'ai adoré collaborer avec vous lorsque je travaillais chez NSV. C'est donc tout naturellement que j'ai recommandé The Geeky Pen quand je suis arrivée chez Game Factory/Carletto.

Birgit W. - Nürnberger-Spielkarten-Verlag/Game Factory/Carletto