ah, hai espresso il desiderio di
TRADURRE UN GIOCO DA TAVOLO
La maggior parte degli editori di giochi da tavolo non ha un esperto di localizzazione all'interno del team. In genere, la gestione dei traduttori compete al CEO o al marketing manager dell'editore.
The Geeky Pen si occupa di tutto quanto, così tu potrai dedicarti ad altre attività. Per avere un'idea di cosa aspettarti quando scegli i nostri servizi, ecco un breve sunto del processo di localizzazione di giochi da tavolo.
passaggio uno
TABELLA DI TRADUZIONE
Quando riceviamo il tuo regolamento, probabilmente sarà in formato PDF. Prima di iniziare a lavorarci, il primo passaggio è quello di creare una tabella di traduzione pulita. Perché?
1) I nostri traduttori usano software di traduzione professionali, come Trados o MemoQ. Semplificare il formato aiuta a creare database terminologici riutilizzabili. In questo modo, per le traduzioni future, avremo uno stile e una terminologia coerenti.
2) Il graphic designer deve sapere subito dove inserire le varie parti di testo. Il layout diviso in celle gli semplifica il lavoro, anche se non comprende la lingua di destinazione.
passaggio due
FASE DI TRADUZIONE
Durante la fase di traduzione, il nostro team di traduzione ha accesso a un foglio per eventuali domande. I traduttori utilizzano questo foglio per dubbi relativi alle regole, per segnalare eventuali errori rilevati nel testo di origine e per proporre suggerimenti ad alcuni paragrafi o esempi che potrebbero essere poco chiari o ambigui.
Il foglio delle domande ti verrà inoltrato al termine della fase di traduzione. Tutti i team potranno leggere le risposte e aggiornare di conseguenza la traduzione. Questo ci consente di essere sicuri che il regolamento localizzato sia coerente in tutte le lingue e serve anche come ulteriore revisione dei documenti di origine. Potremmo accorgerci di qualcosa a cui non avevi pensato prima!
passaggio tre
FASE DI REVISIONE
Quando il traduttore ha terminato e le domande hanno ricevuto una risposta, arriva il turno del revisore. Il suo compito sarà quello di controllare il lavoro del traduttore in base alla guida di stile della rispettiva lingua, raccogliere le informazioni del foglio delle domande e proporre correzioni.
Il traduttore e il revisore discuteranno quindi delle potenziali modifiche e lavoreranno insieme sulla tabella di traduzione, fino a quando non troveranno un accordo sulla versione finale della traduzione.
passaggio quattro
FASE INDESIGN
Al termine della traduzione, bisogna trasformare il testo localizzato in formato PDF stampabile. Questa è la fase chiamata DTP (desktop publishing) o semplicemente la fase InDesign
Alcuni editori preferiscono utilizzare il proprio team di graphic design, ma se non ne hai uno o se al momento non è disponibile, uno dei designer di The Geeky Pen potrà occuparsi di questa fase.
In questo modo, dovrai solo fornirci i testi di origine e noi penseremo a tutto il resto, consegnandoti regolamenti finiti, scatole e carte: tutto pronto per essere stampato.
passaggio cinque
CONTROLLO FINALE DEI FILE
Una volta che tutti i componenti traducibili sono stati posizionati in formato PDF, sia il traduttore che il revisore faranno un ultimo controllo dei file.
I nostri team comunicheranno con il graphic designer e inseriranno eventuali note sui file PDF: parole mancanti o formattazione errata, o suggerimenti per abbreviare frasi che potrebbero occupare troppo spazio.
Infine, i nostri team si assicureranno che il regolamento in formato PDF corrisponda alla tabella di traduzione. In questo modo, avrai sempre la versione più recente del testo disponibile in formato modificabile. Questo aspetto è molto importante nel caso in cui si pensi a una seconda edizione o alle espansioni del gioco!
A INIZIARE IL TUO VIAGGIO CON NOI?
The Geeky Pen ti offre:
- Traduzioni professionali svolte da un traduttore esperto di giochi
- Revisione professionale da parte di un traduttore separato
- Implementazione InDesign facoltativa
- Gestione completa del progetto
Inviaci il tuo regolamento e riceverai il preventivo gratuito entro 48 ore. Semplicissimo!