ah, hai espresso il desiderio di

TRADURRE UN GIOCO DA TAVOLO

La maggior parte degli editori di giochi da tavolo non ha un esperto di localizzazione all'interno del team. In genere, la gestione dei traduttori compete al CEO o al marketing manager dell'editore.

The Geeky Pen si occupa di tutto quanto, così tu potrai dedicarti ad altre attività. Per avere un'idea di cosa aspettarti quando scegli i nostri servizi, ecco un breve sunto del processo di localizzazione di giochi da tavolo.

passaggio uno

TABELLA DI TRADUZIONE

Quando riceviamo il tuo regolamento, probabilmente sarà in formato PDF. Prima di iniziare a lavorarci, il primo passaggio è quello di creare una tabella di traduzione pulita. Perché?

1) I nostri traduttori usano software di traduzione professionali, come Trados o MemoQ. Semplificare il formato aiuta a creare database terminologici riutilizzabili. In questo modo, per le traduzioni future, avremo uno stile e una terminologia coerenti.

2) Il graphic designer deve sapere subito dove inserire le varie parti di testo. Il layout diviso in celle gli semplifica il lavoro, anche se non comprende la lingua di destinazione.

passaggio due

FASE DI TRADUZIONE

Durante la fase di traduzione, il nostro team di traduzione ha accesso a un foglio per eventuali domande. I traduttori utilizzano questo foglio per dubbi relativi alle regole, per segnalare eventuali errori rilevati nel testo di origine e per proporre suggerimenti ad alcuni paragrafi o esempi che potrebbero essere poco chiari o ambigui.

Il foglio delle domande ti verrà inoltrato al termine della fase di traduzione. Tutti i team potranno leggere le risposte e aggiornare di conseguenza la traduzione. Questo ci consente di essere sicuri che il regolamento localizzato sia coerente in tutte le lingue e serve anche come ulteriore revisione dei documenti di origine. Potremmo accorgerci di qualcosa a cui non avevi pensato prima!

passaggio tre

FASE DI REVISIONE

Quando il traduttore ha terminato e le domande hanno ricevuto una risposta, arriva il turno del revisore. Il suo compito sarà quello di controllare il lavoro del traduttore in base alla guida di stile della rispettiva lingua, raccogliere le informazioni del foglio delle domande e proporre correzioni.

Il traduttore e il revisore discuteranno quindi delle potenziali modifiche e lavoreranno insieme sulla tabella di traduzione, fino a quando non troveranno un accordo sulla versione finale della traduzione.

passaggio quattro

FASE INDESIGN

Al termine della traduzione, bisogna trasformare il testo localizzato in formato PDF stampabile. Questa è la fase chiamata DTP (desktop publishing) o semplicemente la fase InDesign

Alcuni editori preferiscono utilizzare il proprio team di graphic design, ma se non ne hai uno o se al momento non è disponibile, uno dei designer di The Geeky Pen potrà occuparsi di questa fase.

In questo modo, dovrai solo fornirci i testi di origine e noi penseremo a tutto il resto, consegnandoti regolamenti finiti, scatole e carte: tutto pronto per essere stampato.

passaggio cinque

CONTROLLO FINALE DEI FILE

Una volta che tutti i componenti traducibili sono stati posizionati in formato PDF, sia il traduttore che il revisore faranno un ultimo controllo dei file.

I nostri team comunicheranno con il graphic designer e inseriranno eventuali note sui file PDF: parole mancanti o formattazione errata, o suggerimenti per abbreviare frasi che potrebbero occupare troppo spazio.

Infine, i nostri team si assicureranno che il regolamento in formato PDF corrisponda alla tabella di traduzione. In questo modo, avrai sempre la versione più recente del testo disponibile in formato modificabile. Questo aspetto è molto importante nel caso in cui si pensi a una seconda edizione o alle espansioni del gioco!

sei pronto

A INIZIARE IL TUO VIAGGIO CON NOI?

The Geeky Pen ti offre:

  • Traduzioni professionali svolte da un traduttore esperto di giochi
  • Revisione professionale da parte di un traduttore separato
  • Implementazione InDesign facoltativa
  • Gestione completa del progetto

Inviaci il tuo regolamento e riceverai il preventivo gratuito entro 48 ore. Semplicissimo!

Cosa dicono i nostri clienti:

Qualità, reattività e ancora qualità! Grazie!

Antoine R. - Lumberjacks Studio

Cosa dicono i nostri clienti:

The Geeky Pen ha fatto un ottimo lavoro con la traduzione di Voidfall e Septima in tedesco in tempi davvero brevi.

Balázs H. - Mindclash Games

Cosa dicono i nostri clienti:

Mi piace molto lavorare con The Geeky Pen e lo consiglio a chiunque mi dice di avere esigenze di localizzazione. È facile collaborare con loro e le tempistiche sono molto brevi. Creiamo molti giochi per ADULTI, quindi avere la possibilità di lavorare con un team che ha senso dell'umorismo (e sa come tradurre anche le barzellette più sconce nelle più svariate lingue) è fantastico.

Jason E. - Dyce LLC

Cosa dicono i nostri clienti:

Le vostre traduzioni saranno utili quando inizieremo a parlare con gli editori locali. Lavorare con The Geeky Pen è stata una bellissima esperienza e penso che i glossari che hanno creato per noi siano fantastici!

Jane H. - Incredible Dream Studios

 

Cosa dicono i nostri clienti:

The Geeky Pen offre un servizio di traduzioni professionale e conveniente.
Oltre all'etica del lavoro e alla professionalità, il fatto di essere specializzati in giochi da tavolo è la ciliegina sulla torta.

David E. - Devir

Cosa dicono i nostri clienti:

L'attenzione di TGP ai dettagli, la coerenza e l'efficienza sono impareggiabili.
È un piacere lavorare con loro!

Walter B. - Arcane Wonders

Cosa dicono i nostri clienti:

Traduzioni professionali che includono l'elaborazione DTP interna: proprio quello che ti serve.

Michal S. - Albi

Cosa dicono i nostri clienti:

The Geeky Pen non solo ci ha aiutati a tradurre i nostri giochi in diverse lingue, ma anche a rivalutare i nostri processi di localizzazione!

Flo d.H. - 999 Games

Cosa dicono i nostri clienti:

The Geeky Pen lavora bene e in tempi brevi!
Spesso ci affidiamo a loro per le traduzioni dall'inglese (o dal francese) all'olandese.

Jessica P. - Asmodee Belgium

Cosa dicono i nostri clienti:

Siamo lieti di aver scelto di lavorare con The Geeky Pen
per l'editing e la traduzione del nostro primo gioco, GigaWatt.
Ci hanno semplificato la vita, sono stati molto flessibili e hanno assicurato un risultato di qualità.
Non vediamo l'ora di condividere con loro il prossimo progetto!

Milo v.H. - Play for the Future

Cosa dicono i nostri clienti:

Molti giochi Piatnik hanno avuto infinite traduzioni non professionali nel corso degli anni.
Una buona traduzione è fondamentale per il successo di un gioco, mentre una traduzione di scarsa qualità può distruggerlo. Ho potuto constatare che i giocatori apprezzano realmente una buona traduzione e per questo sono contento di aver trovato un team specializzato nel campo.

Robert H. - Piatnik

Cosa dicono i nostri clienti:

Il team The Geeky Pen è molto professionale, disponibile, veloce ed efficiente.
Non sono solo traduttori, ma anche giocatori.
Non si fanno problemi a porre domande e, se necessario, a proporre soluzioni.

Etienne E. - Geek Attitude Games

Cosa dicono i nostri clienti:

Abbiamo lavorato con The Geeky Pen a più progetti contemporaneamente. Hanno rispettato tutte le consegne e ci hanno fornito servizi di traduzione e revisione di qualità, grazie alle loro eccellenti doti comunicative e organizzative e alla loro professionalità. Sicuramente lavoreremo ancora con loro!

Josée G. - Synapses Games

Cosa dicono i nostri clienti:

Avete semplificato il processo di traduzione e avete sempre risposto rapidamente a qualsiasi nostra richiesta. È stato un piacere lavorare con tutti voi. Grazie ancora!

Kat S. - Dirty Rascal Games

Cosa dicono i nostri clienti:

Abbiamo spesso collaborato in passato quando lavoravo da NSV, per questo ho pensato subito a consigliare The Geeky Pen quando ho iniziato a lavorare per Game Factory/Carletto.

Birgit W. - Nürnberger-Spielkarten-Verlag/Game Factory/Carletto