Editing di regolamenti

Da re

Un luogo comune è che revisione ed editing di un regolamento siano la stessa cosa. Au contraire, mon amie: sono cose ben diverse.

La revisione comporta la correzione di errori ortografici o formattazione non corretta. L'editing di un regolamento va molto più a fondo e può includere la modifica delle frasi e delle strutture dei paragrafi, la scrittura di titoli ed esempi e l'aggiunta di un sommario, di un indice e/o di un glossario.

Un regolamento scritto in inglese a regola d'arte è la base per la localizzazione in tutte le altre lingue, altrimenti è spacciato! BLAAARGH!!

The Geeky Pen lavora con un team misto di editor inglesi/americani con anni di esperienza alle spalle nell'editing di giochi da tavolo e regolamenti GDR. Unendo tutte queste teste abbiamo creato la nostra guida di stile interna per l'editing.

per prima cosa, eseguiamo un'approfondita

Valutazione del regolamento

Q uando ci invii il regolamento, la prima cosa che facciamo è valutarne lo stato. Questo perché ci sono vari livelli di editing. Ciascun regolamento che riceviamo è diverso e dovrà essere categorizzato in una delle tante possibili fasi di sviluppo prima di iniziare a lavorarci.
The Geeky Pen fornisce agli editor un elenco dettagliato di tutti gli aspetti da approfondire. In base alla valutazione dell'editor (30-45 minuti per esaminare il documento) prepareremo un preventivo personalizzato e spiegheremo cosa pensiamo di modificare per migliorare il regolamento.

motivi fondamentali per

l'editing di un regolamento

Uno dei mantra di The Geeky Pen è che un regolamento scritto in inglese a regola d'arte è la base per la localizzazione in tutte le altre lingue. Eventuali ambiguità, errori o incongruenze nel regolamento in inglese minacciano di "infettare" altre lingue, se decidi di tradurre in gioco in un secondo momento.
Pensa al gioco come se fosse una casa. La costruiresti sulla sabbia e proveresti a risolvere i problemi dopo aver notato che tutti i mobili scivolano dal lato del salotto?
O vorresti costruirla con fondamenta solide sin dall'inizio ed evitare problemi futuri?
Anche se non hai in programma di localizzare subito il tuo gioco, assicurarti che chi lo acquista possa capire subito come giocarci rafforza la tua reputazione di editore. Un sondaggio nel famoso gruppo Facebook Board Game Revolution Community ha rivelato che il 64% dei giocatori preferisce un regolamento curato rispetto a componenti ricercati.

esempi di

regolamenti Geeky

Deep Rock Galactic

Mood Visuals

Editing del regolamento?

Servizi InDesign?

 

Traduzione:

Lumen

Lumberjacks Studio


Servizi InDesign?

 

Traduzione:

Yokohama

Synapses Games


Editing del regolamento?

 

Lingue:

Pampero

Skellig Games


Servizi InDesign?

 

Traduzione:

Taverns & Dragons

Lord Raccoon Games


Editing del regolamento?

 

Lingue:

Garden Guests

Van Ryder Games


Servizi InDesign?

 

Traduzione:

Exoplanet

999 Games


Editing del regolamento?

 

Traduzione:

ti basta un clic per avere

 

un regolamento con editing professionale

Valutazione gratuita e preventivo in 48 ore. Semplice!

Cosa dicono i nostri clienti:

Qualità, reattività e ancora qualità! Grazie!

Antoine R. - Lumberjacks Studio

Cosa dicono i nostri clienti:

The Geeky Pen ha fatto un ottimo lavoro con la traduzione di Voidfall e Septima in tedesco in tempi davvero brevi.

Balázs H. - Mindclash Games

Cosa dicono i nostri clienti:

Mi piace molto lavorare con The Geeky Pen e lo consiglio a chiunque mi dice di avere esigenze di localizzazione. È facile collaborare con loro e le tempistiche sono molto brevi. Creiamo molti giochi per ADULTI, quindi avere la possibilità di lavorare con un team che ha senso dell'umorismo (e sa come tradurre anche le barzellette più sconce nelle più svariate lingue) è fantastico.

Jason E. - Dyce LLC

Cosa dicono i nostri clienti:

Le vostre traduzioni saranno utili quando inizieremo a parlare con gli editori locali. Lavorare con The Geeky Pen è stata una bellissima esperienza e penso che i glossari che hanno creato per noi siano fantastici!

Jane H. - Incredible Dream Studios

 

Cosa dicono i nostri clienti:

The Geeky Pen offre un servizio di traduzioni professionale e conveniente.
Oltre all'etica del lavoro e alla professionalità, il fatto di essere specializzati in giochi da tavolo è la ciliegina sulla torta.

David E. - Devir

Cosa dicono i nostri clienti:

L'attenzione di TGP ai dettagli, la coerenza e l'efficienza sono impareggiabili.
È un piacere lavorare con loro!

Walter B. - Arcane Wonders

Cosa dicono i nostri clienti:

Traduzioni professionali che includono l'elaborazione DTP interna: proprio quello che ti serve.

Michal S. - Albi

Cosa dicono i nostri clienti:

The Geeky Pen non solo ci ha aiutati a tradurre i nostri giochi in diverse lingue, ma anche a rivalutare i nostri processi di localizzazione!

Flo d.H. - 999 Games

Cosa dicono i nostri clienti:

The Geeky Pen lavora bene e in tempi brevi!
Spesso ci affidiamo a loro per le traduzioni dall'inglese (o dal francese) all'olandese.

Jessica P. - Asmodee Belgium

Cosa dicono i nostri clienti:

Siamo lieti di aver scelto di lavorare con The Geeky Pen
per l'editing e la traduzione del nostro primo gioco, GigaWatt.
Ci hanno semplificato la vita, sono stati molto flessibili e hanno assicurato un risultato di qualità.
Non vediamo l'ora di condividere con loro il prossimo progetto!

Milo v.H. - Play for the Future

Cosa dicono i nostri clienti:

Molti giochi Piatnik hanno avuto infinite traduzioni non professionali nel corso degli anni.
Una buona traduzione è fondamentale per il successo di un gioco, mentre una traduzione di scarsa qualità può distruggerlo. Ho potuto constatare che i giocatori apprezzano realmente una buona traduzione e per questo sono contento di aver trovato un team specializzato nel campo.

Robert H. - Piatnik

Cosa dicono i nostri clienti:

Il team The Geeky Pen è molto professionale, disponibile, veloce ed efficiente.
Non sono solo traduttori, ma anche giocatori.
Non si fanno problemi a porre domande e, se necessario, a proporre soluzioni.

Etienne E. - Geek Attitude Games

Cosa dicono i nostri clienti:

Abbiamo lavorato con The Geeky Pen a più progetti contemporaneamente. Hanno rispettato tutte le consegne e ci hanno fornito servizi di traduzione e revisione di qualità, grazie alle loro eccellenti doti comunicative e organizzative e alla loro professionalità. Sicuramente lavoreremo ancora con loro!

Josée G. - Synapses Games

Cosa dicono i nostri clienti:

Avete semplificato il processo di traduzione e avete sempre risposto rapidamente a qualsiasi nostra richiesta. È stato un piacere lavorare con tutti voi. Grazie ancora!

Kat S. - Dirty Rascal Games

Cosa dicono i nostri clienti:

Abbiamo spesso collaborato in passato quando lavoravo da NSV, per questo ho pensato subito a consigliare The Geeky Pen quando ho iniziato a lavorare per Game Factory/Carletto.

Birgit W. - Nürnberger-Spielkarten-Verlag/Game Factory/Carletto