si avventura in
Video e sottotitoli
Nel corso degli ultimi anni, i video sono diventati il mezzo visivo più importante su Internet. Mentre molti editori stanno già investendo nei video come strumento di marketing, là fuori c'è una giungla.
Se vuoi avventurarti, ti conviene iniziare ad affilare i coltelli. Ogni anno arrivano sul mercato dai 3000 ai 5000 nuovi giochi da tavolo. L'attenzione delle persone è diventata un lusso. Presentare il gioco a un pubblico internazionale può essere molto difficile, come anche distinguerti.
Creiamo diversi formati video con lunghezze diverse in base alla piattaforma di marketing preferita.
Forniamo anche voice-over e sottotitoli per video e trailer!
inglese, tedesco, francese, spagnolo e italiano.
Per raggiungere più giocatori possibile, offriamo anche i sottotitoli in 19 lingue!
5 Lingue audio offerte
19 Lingue offerte per i sottotitoli
Formato breve
Formato medio
Formato lungo
Video più lunghi sono una solida parte del programma e hanno un ruolo importante nella strategia di marketing complessiva. Puoi aspettarti un video esplicativo completo che copre ogni singolo dettaglio.
Conquistiamo il mondo
Formato breve
Importanza dei sottotitoli
Una considerevole percentuale di giocatori nella community dei giochi da tavolo è non udente o ipoudente. Molti editori sottovalutano l'importanza di questa fetta di pubblico. Grazie ai nostri sottotitoli in 19 lingue, ora hai la possibilità di raggiungere questo pubblico più facilmente, in tutto il mondo.
L'utilizzo dei sottotitoli nelle pubblicità o nei video sui social media ha anche vantaggi più ovvi. L'audio è disabilitato per impostazione predefinita sulle piattaforme di social media, ciò significa che i sottotitoli sono uno strumento importante per catturare l'attenzione di un utente che sta scorrendo il dito sullo schermo.
Ogni video che ci ordinerai includerà i sottotitoli in inglese creati manualmente dai nostri team di traduzione. Proprio come per la traduzione, anche per i sottotitoli sono necessarie competenze tecniche che è meglio lasciare ai nostri team di linguisti specializzati.
Dopo tutto, c'è un sottile equilibrio tra abbreviare i sottotitoli per non distogliere l'attenzione dal gioco e mantenere il messaggio chiave che le regole del gioco vogliono veicolare.