ah, wenste je een
BORDSPELVERTALING?
De meeste uitgevers van spellen hebben geen vaste vertaler in dienst. Vaak is het beheer van vertalers weer een extra taak die op het bord van de CEO of de Marketing Manager komt te liggen.
The Geeky Pen neemt dit van je over, zodat jij je op andere dingen kunt concentreren. Om je een idee te geven over wat je mag verwachten als je voor ons kiest, overlopen we even ons proces voor de vertaling van bordspellen.
stap Ć©Ć©n
VERTAALTABEL
A ls je ons je spelregels opstuurt, dan zijn die waarschijnlijk opgesteld in PDF-formaat. Voordat we eraan kunnen werken, moeten we eerst een vertaaltabel maken. Waarom?
1) Onze vertalers gebruiken gespecialiseerde vertaalsoftware als Trados of memoQ. Door de bestandsindeling te stroomlijnen, kunnen we herbruikbare databanken van terminologie aanleggen. Zo garanderen we dat de woordenschat en stijl van toekomstige vertalingen consistent blijft.
2) Onze vormgevers moeten vlot kunnen zien welke informatie waar hoort. De makkelijke celstructuur helpt hen daarbij, zelfs als ze de doeltaal niet machtig zijn.
stap twee
DE VERTALING
Tijdens de vertaling beschikken onze vertaalteams over een vragenlijst. Die kunnen ze gebruiken om je vragen te stellen over de spelregels, maar ook om fouten te rapporteren die ze in de brontekst hebben gevonden. We doen zelfs suggesties om paragrafen of voorbeelden aan te passen die onduidelijk of voor interpretatie vatbaar zijn.
Als deze fase afgelopen is, sturen we de vragenlijst naar je op. Alle teams kunnen je antwoorden lezen en indien nodig hun vertalingen aanpassen. Daardoor blijven je vertaalde handleidingen in alle talen identiek. Beschouw het als een extra proeflezing van je documenten: wie weet spotten we wel iets waaraan je nog niet had gedacht!
stap drie
DE PROEFLEZING
A ls de vertalers klaar zijn en de vragen in de lijst beantwoord zijn, gaat de proeflezer aan de slag. Die controleert het werk van de vertaler met behulp van de stijlgids in zijn of haar taal en de antwoorden van de uitgever. Tot slot stelt de proeflezer aanpassingen voor.
De vertaler en de proeflezer bespreken waar de vertaling moet worden aangepast, en werken samen aan de vertaaltabel. Zodra ze allebei tevreden zijn, is de finale versie van je vertaling klaar.
stap vier
INDESIGN
Zodra de vertaling afgerond is, moet de vertaalde tekst omgezet worden in een afdrukbaar PDF-formaat. We noemen dit de DTP-fase (desktop publishing), of de InDesign-fase.
Sommige uitgevers gebruiken voor deze stap graag hun eigen team van vormgevers, maar als je niemand in je team hebt of als er iemand tijdelijk onbeschikbaar is, dan kunnen de vormgevers van The Geeky Pen de klus voor je klaren.
In dat geval moet je alleen je bronteksten aanleveren, en dan zorgen wij voor de rest: van A tot Z. We leveren afgewerkte handleidingen, dozen en kaarten die printvriendelijk zijn.
stap vijf
LAATSTE PROEFLEZING
Nadat alle taalgevoelige onderdelen van je spel in PDF-formaat zijn omgezet, lezen onze vertaler en proeflezer al je bestanden nog een laatste keer na.
Onze teams communiceren met de vormgever en brengen notities aan op de PDF-bestanden. Ze letten op problemen als ontbrekende woorden en foutieve formattering, en korten zinnen in die te veel plaats innemen.
Tot slot zorgen onze teams ervoor dat de spelregels en hun vormgeving identiek zijn aan de vertaaltabel. Op die manier beschik je steeds over de meest recente versie van je handleiding in een aanpasbaar formaat. Ideaal als je over een paar jaar een tweede uitgave of uitbreidingen wil uitbrengen!
KLAAR OM MET ONS TE PRATEN?
Bij The Geeky Pen mag je het volgende verwachten:
- Professionele vertaling door een ervaren bordspelvertaler
- Professionele proeflezing door een tweede ervaren vertaler
- Optionele implementatie in InDesign
- Volledig projectmanagement
Stuur ons je spelregels en ontvang je gratis offerte binnen 48 uur. Lekker makkelijk!