ah, wenste je een

BORDSPELVERTALING?

De meeste uitgevers van spellen hebben geen vaste vertaler in dienst. Vaak is het beheer van vertalers weer een extra taak die op het bord van de CEO of de Marketing Manager komt te liggen.

The Geeky Pen neemt dit van je over, zodat jij je op andere dingen kunt concentreren. Om je een idee te geven over wat je mag verwachten als je voor ons kiest, overlopen we even ons proces voor de vertaling van bordspellen.

stap Ć©Ć©n

VERTAALTABEL

A ls je ons je spelregels opstuurt, dan zijn die waarschijnlijk opgesteld in PDF-formaat. Voordat we eraan kunnen werken, moeten we eerst een vertaaltabel maken. Waarom?

1) Onze vertalers gebruiken gespecialiseerde vertaalsoftware als Trados of memoQ. Door de bestandsindeling te stroomlijnen, kunnen we herbruikbare databanken van terminologie aanleggen. Zo garanderen we dat de woordenschat en stijl van toekomstige vertalingen consistent blijft.

2) Onze vormgevers moeten vlot kunnen zien welke informatie waar hoort. De makkelijke celstructuur helpt hen daarbij, zelfs als ze de doeltaal niet machtig zijn.

stap twee

DE VERTALING

Tijdens de vertaling beschikken onze vertaalteams over een vragenlijst. Die kunnen ze gebruiken om je vragen te stellen over de spelregels, maar ook om fouten te rapporteren die ze in de brontekst hebben gevonden. We doen zelfs suggesties om paragrafen of voorbeelden aan te passen die onduidelijk of voor interpretatie vatbaar zijn.

Als deze fase afgelopen is, sturen we de vragenlijst naar je op. Alle teams kunnen je antwoorden lezen en indien nodig hun vertalingen aanpassen. Daardoor blijven je vertaalde handleidingen in alle talen identiek. Beschouw het als een extra proeflezing van je documenten: wie weet spotten we wel iets waaraan je nog niet had gedacht!

stap drie

DE PROEFLEZING

A ls de vertalers klaar zijn en de vragen in de lijst beantwoord zijn, gaat de proeflezer aan de slag. Die controleert het werk van de vertaler met behulp van de stijlgids in zijn of haar taal en de antwoorden van de uitgever. Tot slot stelt de proeflezer aanpassingen voor.

De vertaler en de proeflezer bespreken waar de vertaling moet worden aangepast, en werken samen aan de vertaaltabel. Zodra ze allebei tevreden zijn, is de finale versie van je vertaling klaar.

stap vier

INDESIGN

Zodra de vertaling afgerond is, moet de vertaalde tekst omgezet worden in een afdrukbaar PDF-formaat. We noemen dit de DTP-fase (desktop publishing), of de InDesign-fase.

Sommige uitgevers gebruiken voor deze stap graag hun eigen team van vormgevers, maar als je niemand in je team hebt of als er iemand tijdelijk onbeschikbaar is, dan kunnen de vormgevers van The Geeky Pen de klus voor je klaren.

In dat geval moet je alleen je bronteksten aanleveren, en dan zorgen wij voor de rest: van A tot Z. We leveren afgewerkte handleidingen, dozen en kaarten die printvriendelijk zijn.

stap vijf

LAATSTE PROEFLEZING

Nadat alle taalgevoelige onderdelen van je spel in PDF-formaat zijn omgezet, lezen onze vertaler en proeflezer al je bestanden nog een laatste keer na.

Onze teams communiceren met de vormgever en brengen notities aan op de PDF-bestanden. Ze letten op problemen als ontbrekende woorden en foutieve formattering, en korten zinnen in die te veel plaats innemen.

Tot slot zorgen onze teams ervoor dat de spelregels en hun vormgeving identiek zijn aan de vertaaltabel. Op die manier beschik je steeds over de meest recente versie van je handleiding in een aanpasbaar formaat. Ideaal als je over een paar jaar een tweede uitgave of uitbreidingen wil uitbrengen!

ben je

KLAAR OM MET ONS TE PRATEN?

Bij The Geeky Pen mag je het volgende verwachten:

  • Professionele vertaling door een ervaren bordspelvertaler
  • Professionele proeflezing door een tweede ervaren vertaler
  • Optionele implementatie in InDesign
  • Volledig projectmanagement

Stuur ons je spelregels en ontvang je gratis offerte binnen 48 uur. Lekker makkelijk!

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

Kwaliteit, responsiviteit, kwaliteit! Bedankt!

Antoine R. - Lumberjacks Studio

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

The Geeky Pen vertaalde zowel Voidfall als Septima naar het Duits voor ons. Ze leverden prachtig werk ondanks de strikte deadlines.

BalƔzs H. - Mindclash Games

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

Ik hou ervan met The Geeky Pen te werken, en ik raad iedereen die vertalingen nodig heeft aan om dat ook te doen. De samenwerking verloopt altijd vlot en ze leveren snel. We maken veel spellen voor VOLWASSENEN, dus het is super om te kunnen werken met een team dat een goed gevoel voor humor heeft (en weet hoe onze smerigste woordgrappen in verschillende talen moeten worden vertaald).

Jason E. - Dyce LLC

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

Jullie vertalingen gaan van pas komen tijdens onze gesprekken met lokale uitgevers. Het was een plezier om met The Geeky Pen te werken, en de terminologielijsten die jullie voor ons hebben samengesteld, zijn top!

Jane H. - Incredible Dream Studios

 

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

The Geeky Pen levert een handige en professionele vertaalservice.
Het feit dat ze gespecialiseerd zijn in bordspellen, zet de kers op de taart van hun goede werkethiek en professionalisme.

David E. - Devir

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

De aandacht voor detail, de consistentie en de efficiƫntie van TGP heb ik nooit eerder gezien.
Wat hou ik ervan om met dit team te werken!

Walter B. - Arcane Wonders

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

Professionele vertalingen met DTP, allemaal bij hetzelfde bedrijf. Dat is wat we zochten!

Michal S. - Albi

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

The Geeky Pen verzorgt niet enkel de vertaling van onze spellen in verschillende talen, maar helpt ons ook onze eigen vertaalprocessen te verbeteren!

Flo d.H. - 999 Games

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

The Geeky Pen werkt snel, en doet dat prima!
We vertrouwen regelmatig op hen om onze spellen te vertalen van het Engels of Frans naar het Nederlands.

Jessica P. - Asmodee Belgium

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

We zijn erg blij dat we ervoor hebben gekozen om met The Geeky Pen in zee te gaan
voor de correctie en vertaling van ons eerste spel, GigaWatt.
Ze maakten ons leven zoveel makkelijker, waren erg flexibel en leverden een geweldig resultaat.
We kijken al uit naar ons volgende project samen!

Milo v.H. - Play for the Future

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

Veel spellen bij Piatnik hebben door de jaren heen 'twijfelachtige' vertalingen gehad.
Een goede vertaling is uiterst belangrijk voor het succes van een spel, terwijl een slechte vertaling nefast kan zijn. Ik heb geleerd dat spelers een goede vertaling echt waarderen, en daarom ben ik blij dat we een team hebben gevonden dat gespecialiseerd is in ons vakgebied.

Robert H. - Piatnik

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

Het team van The Geeky Pen is uiterst professioneel, beschikbaar, snel en efficiƫnt.
Het zijn niet enkel vertalers, maar ook spelers.
Ze twijfelen niet om vragen te stellen, en - indien nodig - oplossingen aan te bieden.

Etienne E. - Geek Attitude Games

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

We hebben met The Geeky Pen samengewerkt aan verschillende projecten tegelijkertijd. Ze kwamen al hun deadlines na en hun vertalingen en proeflezingen waren van uitstekende kwaliteit. Hun communicatie, organisatorische vaardigheden en professionalisme zijn lovenswaardig. We gaan zeker opnieuw met hen werken!

JosƩe G. - Synapses Games

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

Jullie maakten het vertaalproces eenvoudig en waren altijd snel in het beantwoorden van onze vragen. Het was een genot om met jullie samen te werken. Nogmaals bedankt!

Kat S. - Dirty Rascal Games

WAT ONZE KLANTEN ZEGGEN:

Toen ik nog bij NSV werkte, vond ik het altijd fijn om met jullie samen te werken. Het was dan ook een logische keuze om The Geeky Pen aan te bevelen bij mijn huidige werkgever.

Birgit W. - NĆ¼rnberger-Spielkarten-Verlag/Game Factory/Carletto